Get Adobe Flash player

Какие виды перевода выполняет наше бюро?

Этот вопрос поставлен неверно.

Язык как средство коммуникации полностью отражает деятельность человека и даже тождествен этой деятельности. В обществе существует разделение труда. Люди разных профессий занимаются разным делом. Отличаются и их профессиональные языки.

Понимая особенности своих занятий и связанных с ними орудий труда и средств производства, профессиональные социальные группы создают подобие особых языков. Их можно назвать профессиональными жаргонами, в которых используется терминология – специальная лексика. Так, далеко не всем понятно, что значат употребляемые в технике слова «шпонка», «обечайка», «мех.обработка» и т.д., в юриспруденции – «правосубъектность», в медицине –«пропедевтика», «анамнез» и т.п.

По определению, профессиональные языки понятны только специалистам. Профессиональный переводчик таковым не является. Невозможно и подготовить таких переводчиков. Поэтому ни в одной стране мира высшие учебные заведения не выпускают, например, специалистов «юридического» или «нотариального» перевода.

Переводить технический текст или техническую речь наилучшим образом может инженер, юридическую – юрист, медицинскую – врач, и т.д. при условии, что они владеют иностранными языками.

Переводить художественную литературу или публицистику должен человек, обладающий достаточной эрудицией и жизненным опытом. В идеале это – писатель или журналист или гуманитарий, имеющий необходимые способности.

По сути дела, квалификация и компетентность переводчика означает знание им, помимо общей теории перевода, реалий и внутренней логики подлежащей переводу речи или текста.

Полностью отвечающих такому требованию специалистов крайне мало. Тогда на помощь приходят редакторы. Перевод как двуединый процесс обслуживается двумя взаимодействующими между собой субъектами – носителями различных знаний и навыков.

Переводческая организация, как правило, не ограничивает свою компетенцию какой-то специальной областью подобно тому, как сапожник не заявляет, что ремонтирует, скажем, только зимнюю обувь или только босоножки. Бюро переводов ведет поиск и назначение компетентных специалистов для выполнения любых задач, поставленных заказчиком. Смешно классифицировать эти задачи и сообщать о том, что «мы располагаем специалистами, разбирающимися во всех тонкостях такого-то перевода».

Наше бюро переводов на Западном не кокетничает бессмысленной похвальбой. Мы реально готовы выполнить нужные Вам переводы.

Рассчитать перевод